Tags

    News

    Onboarding Best Practices
    Good Guy = Bad Manager :: Bad Guy = Good Manager. Is it a Myth?
    Five Interview Tips for Winning Your First $100K+ Job
    Base Pay Increases Remain Steady in 2007, Mercer Survey Finds
    Online Overload: The Perfect Candidates Are Out There - If You Can Find Them
    Cartus Global Survey Shows Trend to Shorter-Term International Relocation Assignments
    New Survey Indicates Majority Plan to Postpone Retirement
    What do You Mean My Company’s A Stepping Stone?
    Rewards, Vacation and Perks Are Passé; Canadians Care Most About Cash
    Do’s and Don’ts of Offshoring
     
    Error: No such template "/hrDesign/network_profileHeader"!
    Blogs / Send feedback
    Help us to understand what's happening?
    Famous Marketing Screw Ups
    Lynn Lievonen
    Famous Marketing Screw Ups<br />
    <br />
    <br />
    <br />
    1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea." <br />
    2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux. <br />
    <br />
    3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick." <br />
    <br />
    4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read. <br />
    <br />
    5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine. <br />
    <br />
    6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa). <br />
    <br />
    7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese. <br />
    <br />
    8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate." <br />
    <br />
    9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth." <br />
    <br />
    10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."<br />
    <br />
    <br />
    <br />


     
    Copyright © 1999-2025 by HR.com - Maximizing Human Potential. All rights reserved.
    Example Smart Up Your Business